Dagmar Kotli

v2rav.jpg
Soovin meeleldi jagada Teiega mõnda, mida olen teada saanud ligemale kolmekümne aasta pikkuse tutvuse jooksul Jaapaniga. Huvi
Jaapani kultuuriajaloo vastu tärkas kokkupuutest jaapani lilleseadekunsti ikebanaga 1972. aastal. Kuna valdav osa ikebana-alasest kirjandusest on jaapanikeelne, läksin 1978. aasta sügisel Tallinna Polütehnilise Instituudis algavale kaheaastasele jaapani keele kursusele. Pärast kursuse lõpetamist õppisin iseseisvalt edasi. Tokyo Ülikooli professor Matsumura Kazuto toetas mind heade õppematerjalide ja asjalike nõuannetega. Tänu sellele olen tutvunud mitme Jaapani ikebana ja teetseremoonia koolkonna juhiga, nagu Rahvusvahelise Ikebana Ühingu president Ohno Noriko, teetseremoonia Seiwa koolkonna juht Seikanji Sachiko ja ikebana Koryû koolkonna juht Inai Rizen, kes kõik on mind toetanud ikebana-alase kirjanduse ja heade nõuannetega.

Jaapani aiakujunduskunsti kujunemisloos on palju ühiseid jooni ikebanaga, selle tõttu julgen anda põgusa ülevaate ka jaapani aedade ajaloost.

Viimastel aastatel tõlkisin jaapani keelest kahe minuealise naiskirjaniku lapsepõlvemälestuste raamatud. Kuroyanagi Tetsuko “Madogiwa-no Totto-chan” (Totto-chan – väike tüdruk akna juures) jutustab II Maailmasõja eelsest ajast omapärases Tôkyô algkoolis. Takagi Toshiko “Garasu-no usagi” (Klaasist jänes) on jutustus tütarlapse katsumustest sõjaaegses Jaapanis. Olen need raamatud tõlkinud jaapani keele säilitamise eesmärgil enda jaoks.

Olen rõõmus, kui Te leiate minu kodulehelt midagi enese teadmiste täiendamiseks.

NB. Jaapani isikunimede puhul kirjutan jaapanipäraselt perekonnanime enne eesnime. Kasutan Hepburni transkripsioonisüsteemi, kus hääldamise osas vajavad selgitust järgmised tähed: sh = š; ch = tš; j = dž ; y = j ; ô = o-o; û=u-u, ülejäänud tähed hääldatakse kirjapildi järgi.

Sisukord:
* "Ikebana - elavad lilled" - raamat 
* Jaapani lilleseadekunst – ikebana
* Jaapani aiakujunduskunst
* Jaapani kultuuriajaloost
Tõlked jaapani keelest:
* Kuroyanagi Tetsuko “Madogiwa-no Totto-chan” (
Totto-chan – väike tüdruk akna juures)
* Takagi Toshiko “Garasu-no usagi” (
Klaasist jänes)


Originaal: © 2001-2004 by Vocah